Виявляється, Ґуґл надає чудові можливості для перекладу Вікіпедія-текстів. Зручність полягає у тому що авто-перекладений текст розбивається на речення, редагуючи котрі ви бачити підсвічений оригінал у другій частині екрану. У той час як внутрішня розмітка залишається в процесі прихованою.
http://translate.google.com/toolkit/docupload?hl=uk
На виході отримуємо повністю готовий до вжитку текст з вікі-розміткою.
Після редакції файл завантажується у розширенні .mediawiki, що є простим текстом. Ви можете примусити Ваш веб-оглядач відкривати цей тип у себе, після чого одразу текст з форматуванням можете скопіювати до буферу обміну, або іншими редакторами для перед-фінального підрехтування.
Джерело: http://community.livejournal.com/ua_wikipedia/21070.html
Особисто я віддаю перевагу звичайному гугл-перекладачу, приблизно як це показано на моєму відео (http://www.youtube.com/watch?v=uRvPdikuFf8). Як правило при перекладі важливо бачити і саму розмітку, головним чином у внутрішніх посиланнях. Крім того важливо розрізняти безпосередньо текст статті, що перекладається, і посилання на іншомовну літературу, іншомовні назви та параметри шаблонів, які зазвичай ідуть мовою оригіналу.
ПодобаєтьсяПодобається
Ніщо не заважає використовувати toolkit в режимі звичайного тексту, працювати з голою розміткою.
Не вдаючись до деталей, відзначу що застосування toolkit оптимізований саме для ручного редагування автоперекладу. Пізніше все-одно переписую статті на свій лад, та бажаю бути впевненим, що матеріал достовірно вивірений.
ПодобаєтьсяПодобається