Напередодні жіночого свята “Вікімедіа Україна” отримала безцінний подарунок від української співачки Ганни Колесник-Ратушної – дозвіл на публікацію на умовах вільної ліцнзії власного компакт-диску “Солов’їною до вас, мої рідні”.
На цьому компакт-диску співачка записала 16 романсів авторів різних національних шкіл в україномовному перекладі Юрія Отрошенка. Переклади Юрія Отрошенка публікуються на Вікіджерелах у вигляді текстів та нот завдяки дозволу, що Вікімедіа Україна отримала від вдови поета, Галини Василівни. Тепер же, завдяки компакт-диску, кожен охочий зможе не тільки прочитати ці переклади, але й відчути красу українського слова у музиці, в співі, як це і було передбачено поетом.
Цей диск став першим з українських компакт-дисків, доступних на умовах вільрної ліцензії. Компакт-диск був записаний в 1995 році в Києві, вокалістка співала у супроводі оркестру Київськї опери під орудою Івана Гамкала, аранжування зробив Володимир Губа. Нове забарвлення у виконанні Ганни Колесник-Ратушної отримують шедеври західно-європейської класики – “Ave Maria” Шуберта, “Елегія” Массне, вокальні твори російських композиторів, зокрема “Полюбила я на печаль свою” С. Рахманінова, а також російські романси – “Очі чорнії“, “Візник не жени так коней” та інші. Виданий компакт-диск був у Канаді в 1997 році, куди співачка емігрувала ще в 1970-ті роки.
Цей компакт-диск є унікальним для сучасної української музичної культури. На початку 1990-х років, коли Україна здобула незалежність і, здавалося б, усі можливостві для відродження національної культури, українські переклади витісняються як з оперної, так і з камерної сцени практикою виконання мовою оригіналу. Видання україномовних перекладів вокальної класики лишилися бібліографічною рідкістю, а рідкісні аудіозаписи солов’їною можна знайти хіба в фоноархівах. Українська співачка наважилась піти всупереч моді і продемонструвати, що “рідною мовою можна відтворити найвищі зразки музичної класики”.
Таку ж саму мету – врятувати від забуття і розкрити красу україномовних вокальних перекладів, ставлять собі і вікімедійці, що працюють над проектом “Світова класика українською“. Учасники проекту сподіваються, що спів Колесник-Ратушної надихне молодих виконавців продовжити її справу, і вокальна класика в перекладах рідною мовою ще зазвучить на українській сцені.